时间:2021-02-16 18:08:10 浏览:
在巴萨大胜阿拉维斯的比赛中,为了庆祝中国牛年,并向中国球迷致意,巴萨球员赛前穿了中文球衣。
巴萨中文球衣
除此之外,诺坎普球场的看台上,还打出巨大的中文横幅“新春快乐”,向中国四千万球迷致意。
巴萨中文
不得不承认,看着他们背后的梅西、普吉、特林康、德容等中文名,笔者承认有一种无法抑制的手操的冲动,不过想想我那卡顿严重的破电脑,强忍着冲动。
巴萨中文球衣
好在巴萨赢得一场大胜,这样总算对得起我没有亲自动手,但是有人却指出,巴萨有球员中文名写错了。
恩,说的没错,就是“球盲过滤器”布斯克茨,巴萨球衣写着“塞吉尔奥”,写错不是因为没写“布斯克茨”,而是按照一些人的理解应该是“塞尔吉奥”,之所以不是“布斯克茨”的错的原因相信大家都知道人有名有姓,外国人名字又特别长,所以选择写名还是写姓其实并没有绝对。
巴萨中文球衣
但“塞吉尔奥”真的是因为拼写错误吗?应该写成“塞尔吉奥”?错!这是想当然!
首先要明白,所谓中文名都是音译不是意译,既然是音译,那就是看你怎么发音了,塞尔吉奥·布斯克茨英文名是Sergio Busquets,Sergio的发音是 [ˈsɜrdʒˌjoʊ] ,字典上经常有塞吉欧、塞尔吉奥、塞尔希奥、沙治奥等多种翻译,根据习惯,塞尔吉常规的翻译是塞尔吉奥,但“塞吉尔奥”也没错,知道为什么吗?是塞吉尔奥。
布教授
本来就是发音过来的,塞吉尔奥更符合人家平时的发音,是很连贯的两个部分组合,是中国人的习惯按着一个字母一个字母的去读成“塞尔吉奥”,这种感觉类似于“武磊”读作“武勒诶”,再说本来就是语音翻译,想想“塞吉欧、塞尔希奥、沙治奥”吧,差这么多也是正常的。
布教授
作为一名经常逛世界各国论坛的球迷,面对日文韩文英文西班牙文阿拉伯文葡萄牙文等,笔者有的会一些有的根本不会,只能靠人名和图画破解意思,但涉及人名翻译时才会发现各国对人名的翻译都是天差地别,别的不说,就说用繁体中文的对岸,“瓜迪奥拉”是我们这边的翻译,对岸是“瓜狄歐拉”、卡塔尔叫做“卡達”……
巴萨中文球衣
所以很多时候,你发现别人错误的时候,其实真相还是蛮扎心的……